==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཅས། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཅས། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཅས་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང༔ བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གདུག་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་འདབ་མ་ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བའམ༔ ཡང་ན་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ རས་བྲིས་བཀྲམ༔ ཡང་ན་ཙཀླི་བཙུགས༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ལྔ།
རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་གཏོར་མ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཤམས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གཏང༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་གུའམ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོར་བིཾ་ལས་འཕགས་
སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང༔ གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་བིཾ་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པུ་རི་འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་བཻཾ་ལས་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚ

【汉语翻译】
镇压战争二十五法之四大天王修法供养，守护城市，使国土归于统治之法等。 ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།
镇压战争二十五法之四大天王修法供养，守护城市，使国土归于统治之法等。 ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།
镇压战争二十五法之四大天王修法供养，守护城市，使国土归于统治之法等，完毕。
顶礼吉祥金刚手！ 我等邬金莲花生，为守护佛教圣法，为守护藏地边境战争之祸，故将教法护法四大天王，供养事业之次第如此安立。 愿与具缘具业者相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 于此，将四方形坛城以妙香涂抹，中央绘制须弥山、四大部洲、小洲、铁围山等，或于莲花四瓣花蕊上，绘制红色或黄色花瓣，与天神颜色相同，或者布置彩绘，铺设彩绘唐卡，或者安立食子。 其周围陈设先行四水之五供：花、香、灯、水、食，以及乐器等，七宝、八吉祥、五妙欲等，以及其他供品、陈设各种财物。 将以三白三甜浸泡之食子，以及各种谷物制成之四份食子陈设，如秘密完全开示般，对护方神、八部众及魔障布施食子三份。 生起誓言尊：于八角宝莲花中央，生起吉祥秘密主。 东方，从（藏文：དྷྲྀཾ་，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：持）字生起持国天，身绿色或白色，双手抚弄琵琶，背后有乾闼婆等无量眷属围绕。 南方，从（藏文：བིཾ་，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：离）字生起增长天，身蓝色，右手持剑，左手依靠垫子，背后有鸠槃荼等眷属无量围绕。 西方，从（藏文：བིཾ་，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：离）字生起广目天，身红色，持蛇索和宝塔，背后有龙等眷属无量围绕。 北方，从（藏文：བཻཾ་，梵文天城体：वैं，梵文罗马拟音：vaiṃ，汉语字面意思：入）字生起多闻天，身黄色，右手持宝

【英语翻译】
Methods of Subjugating War Twenty-Five: The Practice of the Four Great Kings, Offering Rituals, Protecting Cities, and Methods of Subjugating Lands and Territories. Zhixing Od Sal Gyuma.
Methods of Subjugating War Twenty-Five: The Practice of the Four Great Kings, Offering Rituals, Protecting Cities, and Methods of Subjugating Lands and Territories. Zhixing Od Sal Gyuma.
Methods of Subjugating War Twenty-Five: The Practice of the Four Great Kings, Offering Rituals, Protecting Cities, and Methods of Subjugating Lands and Territories are complete.
Hail to glorious Vajrapani! I, Orgyen Padmasambhava, for the sake of protecting the precious teachings of the Buddha, and for the sake of protecting the suffering of border wars in Tibet, thus arrange the order of offering rituals to the four great kings, protectors of the teachings. May it meet with the fortunate and karmically connected! Samaya! Gya Gya Gya! Thereupon, smear a square mandala with fragrant scents, and in the center draw Mount Meru, the four continents, subcontinents, and iron fences. Or, on a four-petaled lotus, draw red or yellow petals, matching the color of the deities. Alternatively, arrange a cluster of colors, display a painted cloth, or erect a torma. Around it, arrange the five offerings that precede the four waters: flowers, incense, lamps, scented water, and food. Along with musical instruments, the seven precious things, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, and so on. Also, arrange various offerings and displays of wealth. Prepare four tormas made from various grains soaked in the three whites and three sweets, and offer three portions of the torma to the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, and obstacles, as taught in the complete secret teachings. Generating the Samaya Being: In the center of an eight-cornered jewel lotus, generate the glorious Lord of Secrets. In the east, from (Tibetan: དྷྲྀཾ་，Sanskrit Devanagari: धृ，Sanskrit Romanization: dhṛ，Literal Meaning: Holding) Dhrim arises Dhritarashtra, green or white in color, holding a pipa in his two hands. Behind him, generate an immeasurable retinue of gandharvas and others. In the south, from (Tibetan: བིཾ་，Sanskrit Devanagari: विं，Sanskrit Romanization: viṃ，Literal Meaning: Separating) Vim arises Virudhaka, blue in color, holding a sword in his right hand and leaning on a cushion in his left. Behind him, generate an immeasurable retinue of kumbhandas and others. In the west, from (Tibetan: བིཾ་，Sanskrit Devanagari: विं，Sanskrit Romanization: viṃ，Literal Meaning: Separating) Vim arises Virupaksha, red in color, holding a snake lasso and a stupa. Behind him, generate an immeasurable retinue of nagas and others. In the north, from (Tibetan: བཻཾ་，Sanskrit Devanagari: वैं，Sanskrit Romanization: vaiṃ，Literal Meaning: Entering) Vaim arises Vaishravana, yellow in color, holding a jewel in his right hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ རྒྱལ་པོ་བཞི་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁོར་རྣམས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ་ཡི་བདག༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དྲི་ཟའི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ དྲི་ཟ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་
བྱོན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གྲུལ་བུམ་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ འཕགས་པར་སྐྱེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གྲུལ་བུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀླུ་ཡི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གནོད་སྦྱིན་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས༔ མ་དག་འབྱོར་པ་ཆུང་ཞིང་ངན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༔ ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས༔ གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད༔ ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྨན་སླད་དུ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔ ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་
ན༔ དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་

【汉语翻译】
右手持著那巴的杖，左手拿著鼬鼠，背後由夜叉等無數眷屬圍繞而生起。四大天王生於四瓣蓮花之上，眷屬們在蓮花之外，須彌山之上，各自在自己的背後生起。以三個字加持他們的三處。自己以秘密主之三摩地，並結持鐵鉤手印，從心間放射光芒的頂端，變幻出許多手持鐵鉤和繩索的忿怒欲王，觀想從四大天王的心間牽引出來，不由自主地前來。吽！須彌山北方羅丹地方，從柳樹宮殿中，夜叉秘密主，大威德金剛手，為了利益有情而降臨此地。東方守護者乾闥婆之主，大天王持國，從持國的城市中，乾闥婆眷屬一起來到此地。南方守護者，鳩槃荼之主，大天王增長，從增長所生的城市中，鳩槃荼眷屬一起來到此地。西方守護者，龍族之主，大天王廣目，從各種形象的城市中，龍王眷屬一起來到此地。北方守護者，夜叉之主，大天王多聞子，從柳樹的城市中，夜叉眷屬一起來到此地。四大天王您們，現在是五濁惡世，不淨的財富微小而惡劣，五無間罪是普遍的行為，一切都沉溺於煩惱的泥潭中，即使是您們觀看和降臨的惡劣之地，在釋迦獅子的面前，請考慮您們所發的誓願，為了守護引導者的教法，以及為了利益世間，祈請四大天王及其眷屬降臨。嗡 班匝 巴 納 薩 巴 熱 瓦 Ra 班匝 薩 瑪 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚手，及其眷属，金刚，降临）。嗡 瑪哈Ra匝 德日紮Ra紮雅 貝汝紮嘎雅 貝汝巴紮雅 貝夏Ra瓦納雅 薩 巴 熱 瓦Ra 班匝 薩瑪雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大王，持国天，增长天，广目天，多闻天，及其眷属，金刚，誓言，降临）。匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降 吽 班 霍）。為了對我和眾生慈悲，以您們的神通威力，只要我供養，就請世尊住留在那裡。班匝 薩瑪雅 德叉 倫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，誓言，住留，一起）。將三世一切諸佛的威力集中在一起

【英语翻译】
Holding the Naba staff in the right hand, holding the mongoose in the left hand, and in the back, generate the assembly of attendants, such as Yakshas, surrounded by immeasurable numbers. Generate the four kings on the four petals. Generate the attendants outside the lotus, on top of Mount Meru, each behind their own. Bless the three places of these with the three syllables. With the Samadhi of the Lord of Secrets himself, along with the iron hook mudra, from the tip of the rays emanating from the heart, emanate many wrathful Desire Kings holding iron hooks and ropes, and think that they are drawn from the hearts of the four great kings, coming involuntarily. Hūṃ! In the north of Mount Meru, in the land of Rodan, from the palace of Willow Grove, the Lord of Yakshas, the great glorious Vajrapani, comes to this place for the benefit of beings. The guardian of the east, the lord of the Gandharvas, the great king Dhritarashtra, from the city of Dhritarashtra, the Gandharvas come to this place together with their retinue. The guardian of the south, the lord of the Kumbhandas, the great king Virudhaka, from the city where Virudhaka was born, the Kumbhandas come together with their retinue. The guardian of the west, the lord of the Nagas, the great king Virupaksha, from the city of various forms, the Naga lords come together with their retinue. The guardian of the north, the lord of the Yakshas, the great king Vaishravana, from the city of Willow Grove, the Yakshas come together with their retinue. You four great kings, now is the time of the five degenerations, impure wealth is small and bad, the five heinous crimes are common practice, and all are drowning in the mud of afflictions, even the bad place where you look and come, in front of Shakya Simha, consider the vows you have taken, to protect the teachings of the guide, and for the benefit of the world, please come, great kings, together with your retinue. Oṃ Vajrapāṇi saparivāra vajrasamāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Vajrapani, with retinue, vajra, come together). Oṃ Mahārāja Dhṛtarāṣṭrāya Virūḍhakāya Virūpākṣāya Vaiśravaṇāya saparivāra vajrasamayasya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Great King, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, with retinue, vajra, samaya). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降 吽 班 霍). Out of compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I offer the offerings, please remain there, O Bhagavan. Vajrasamayatishtha Lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra, samaya, stay, together). The power and strength of all the Buddhas of the three times gathered into one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དེ་བཞིན་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་བསང་གཏོར་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་བཞིན༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཞེས་ཆུ་བཞི་དང༔ ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པ༔ ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་ཡང༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་དྲི་མཆོག་བླ་ན་མེད༔
བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུརྻ༔ རྩི་མར་ཞུན་མར་གསལ་བའི་མེ༔ མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་སོགས༔ དྲི་བསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆུ༔ ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་པའི་ངད་ལྡངས་པ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཅིང༔ བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བླ་མེད་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས༔ ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙ་ཏུར་རཱ་ཛ་སེ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ཨཱན་ཙ་མེ་ནཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུགས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཉ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་

【汉语翻译】
ཡི༔ 秘密主金刚持，忿怒尊主您敬礼。甚深广大观视者，持国天与增长天，广目天王多闻天，四大天王我敬礼。如昔诸佛所作般，以普贤供养之云聚，如是无上供养般，如是威严秘密主，四大天王及眷属，真实资具意生之，以普贤供养云供养。清净无垢悦意者，清净无漏甘露水，天物圣妙之香水，供养怙主及眷属。如是词句前二之后次第般，清净无垢悦意者，清净无漏甘露水，天物圣妙之供水，供养怙主及眷属。清净无垢悦意者，清净无漏甘露水，天物圣妙之足水，供养怙主及眷属。清净无垢悦意者，清净无漏甘露水，天物圣妙之面水，供养怙主及眷属。如是四水等，水中陆地所生之，天物花朵有多少，土地虚空所充满，供养怙主及眷属。俱生和合所生之，天物妙香无有上，殊胜妙香此等是，供养怙主及眷属。日月珍宝琉璃等，酥油灯盏明亮之，摧毁黑暗之灯烛，供养怙主及眷属。旃檀冰片红花等，香味圆满具足之水，俱生和合香气盛，供养怙主及眷属。色香味俱全具有，食物殊胜且真实，食物甘露之大海，供养怙主及眷属。无上甚深之义示，殊胜智慧之后行音，天乐千百万种，供养怙主及眷属。嗡 班匝 巴 尼 匝 德 Ra 匝 萨 纳 耶 萨 巴 热 瓦 Ra 普 罗 恰 纳 姆 阿 嘎 姆 巴 德 扬 阿 匝 玛 纳 姆 班匝 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 嘎 德 乃 威 德 亚 夏 布 达 扎 德 匝 耶 梭 哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。救护有情珍宝金伞，吉祥圣物殊胜金鱼，如意宝生大宝瓶，

【英语翻译】
Yi! Secret Lord Vajradhara, Wrathful Lord, I prostrate to you! Profound and vast seer, Dhritarashtra and Virudhaka, Virupaksha and Vaishravana, I prostrate to the four Great Kings! Just as the Buddhas of the past, With clouds of Samantabhadra's offerings, Made supreme offerings, So too, glorious Secret Lord, And the four Great Kings with their retinues, With real and mind-born wealth, I offer clouds of Samantabhadra's offerings. Pure, stainless, and pleasing, Pure, uncontaminated nectar, This sacred divine incense offering, I offer to the Protector and his retinue. Likewise, following the previous two lines in sequence, Pure, stainless, and pleasing, Pure, uncontaminated nectar, This sacred divine offering water, I offer to the Protector and his retinue. Pure, stainless, and pleasing, Pure, uncontaminated nectar, This sacred divine foot-washing water, I offer to the Protector and his retinue. Pure, stainless, and pleasing, Pure, uncontaminated nectar, This sacred divine face-washing water, I offer to the Protector and his retinue. Thus, the four waters, And whatever divine flowers grow from water and land, Filling the earth and space, I offer to the Protector and his retinue. Innate and combined, Supreme divine fragrances, These sacred incenses, I offer to the Protector and his retinue. Sun, moon, jewels, lapis lazuli, Clear lights of butter lamps, This lamp that destroys the darkness, I offer to the Protector and his retinue. Sandalwood, camphor, saffron, etc., Water with perfect fragrance, Arising with innate and combined scents, I offer to the Protector and his retinue. Possessing color, scent, and taste, Endowed with supreme and authentic food, This ocean of nectar-like food, I offer to the Protector and his retinue. Showing the meaning of the supreme profound, Sounds that follow the supreme wisdom, Ten million divine musical instruments, I offer to the Protector and his retinue. Om Vajrapani Chaturaraja Senaye Sapariwara Prokshanam Argham Padyam Ancanam Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratitzaye Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Precious golden umbrella that protects beings, Auspicious and supreme golden fish, Great treasure vase that fulfills all desires,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཟང༔ ཆགས་བྲལ་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཆོག༔ དགེ་ལེགས་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གཡས་འཁྱིལ་དུང༔ འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དཔལ་བེའུ་དང༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ ལྷ་མིའི་དཔལ་སྟེར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྫས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔
ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང༔ གླང་པོའི་དབང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་དང༔ མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ཀྱང༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་རྒྱན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ༔ སྣ་དབང་ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་སྤྲིན༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས༔ ལུས་དབང་ཚིམ་བྱེད་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གོས༔ དགོས་པ་ཀུན་ཚང་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ཡིད་བདེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྲ་བརྟན་སྤོབས་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲབ༔ བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རྨོག༔ ཐོག་ཅན་ཞོལ་མ་སྤང་ལེབ་བཅས་པའི་ཕུབ༔ རབ་བརྗིད་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ རལ་གྲི་ཤང་ལང་གྲི་གུག་ཆུ་གྲི་དང༔ སྤུ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང་དང་མདུང་ཐུང་དང༔ མདའ་གཞུ་དགྲ་སཏྭ་སཏྭ་རེ་ཐོ་བ་དང༔ དབྱུག་ཏོ་བེ་ཅོན་བེང་དང་གཏུན་ཤིང་དང༔ དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་
སུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༔ དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ་དང༔ སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མིའི་མཁོ་དགུ་དང༔ འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ༔ འདོད་དགུའི་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཚོགས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཅག་འབྱོར་པས་ཕོངས་པ་མ་ལགས་ཀྱང༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
吉祥！无染执著，掌控轮涅之莲花至尊！ 产生一切善妙所需之右旋海螺！ 不变珍宝所成之吉祥海螺！ 战胜邪见魔众之胜幢！ 掌控三千世界之轮！ 赐予人天荣耀，成就一切义利之物！ 供养怙主及其眷属！
阿ష్ట मंगल पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ (藏文：ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अष्ट मङ्गल पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgala pūjā megha samudra spharaṇ samaye hūṃ，汉语字面意思：八吉祥供云海遍布时吽)！ 轮宝、如意宝、后妃、大臣！ 象王、骏马、将军！ 人王七宝，此等亦 供养怙主及其眷属！ सप्त रत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ (藏文：སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सप्त रत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：sapta ratna pūjā megha samudra spharaṇ samaye hūṃ，汉语字面意思：七宝供云海遍布时吽)！ 颜色形状美好，具饰悦意之色！ 深奥且恒常，已闻及未闻之声！ 满足鼻根，气味芬芳之熏香云！ 百味俱全之殊胜无上甘露食！ 满足身根，天物绸缎衣！ 圆满一切所需，满足一切希求！ 适意无上之妙法供品！ 供养怙主及其眷属！ पंच काम गुण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā megha samudra spharaṇ samaye hūṃ，汉语字面意思：五妙欲供云海遍布时吽)！ 坚固稳固且具威势之金甲！ 具十六大洲之珍宝银盔！ 具雷霆、护垫、护腿之铠甲！ 极其威严、坚固稳固之此盔甲！ 供养怙主及其眷属！ 刀剑、弯刀、钩刀、水刀！ 剃刀、三尖矛、长矛与短矛！ 弓箭、敌神、敌神锤！ 木杖、棍棒、棒槌与杵木！ 盟誓木、橛、铁钩、绳索！ 铁链、轮、卡杖嘎等！ 供养怙主及其眷属！ 为摧毁教敌而享用。
如意宝、权势之王！ 天龙人之一切珍宝！ 绸缎、细布、虎豹皮！ 氆氇等天人所需之物！ 牦牛、黄牛、马匹等牲畜群！ 成为随心所欲享用之物的一切！ 亦供养怙主及其眷属！ 其他一切应供之物！ 变化充满直至虚空边际！ 奇妙稀有之供云聚！ 供养怙主及其眷属！ 诸位虽不因富饶而匮乏！ 然如昔日于诸佛前所立誓言！ 为守护神圣佛法！ 利益一切众生！

【英语翻译】
Excellent! Supreme Lotus, free from attachment, controlling samsara and nirvana! A conch shell spiraling to the right, the source of all auspiciousness and needs! An eternal and precious auspicious conch shell! A victory banner that triumphs over the demons of wrong views! A wheel that controls all three thousand worlds! Substances that bestow glory to gods and humans and accomplish all purposes! I offer to the Protector and his retinue!
Aṣṭa Maṅgala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अष्ट मङ्गल पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：aṣṭa maṅgala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Eight Auspicious Offering Cloud Sea Spreading Samaye Hūṃ)! Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister! Elephant king, supreme horse, general! These seven precious possessions of a human monarch, I offer to the Protector and his retinue!
Sapta Ratna Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सप्त रत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：sapta ratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Seven Jewels Offering Cloud Sea Spreading Samaye Hūṃ)! Forms with good color and shape, adorned and pleasing! Sounds that are profound and continuous, heard and unheard! Clouds of fragrant incense that satisfy the sense of smell! Supreme nectar food with a hundred flavors! Divine silk garments that satisfy the sense of touch! Complete with all necessities, fulfilling all desires! Supreme Dharma offerings that bring joy to the mind! I offer to the Protector and his retinue!
Pañca Kāma Guṇa Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Five Desire Qualities Offering Cloud Sea Spreading Samaye Hūṃ)! A golden armor that is strong, stable, and majestic! A precious silver helmet with sixteen continents! Armor with thunderbolts, shin guards, and knee pads! This armor that is extremely majestic, strong, and stable! I offer to the Protector and his retinue!
Swords, curved knives, hooked knives, water knives! Razors, three-pointed spears, spears and short spears! Bows and arrows, enemy gods, enemy god hammers! Wooden staffs, clubs, mallets, and pestle woods! Oath sticks, stakes, iron hooks, ropes! Iron chains, wheels, khaṭvāṅgas, and so on! I offer to the Protector and his retinue! Please accept them for the sake of destroying the enemies of the teachings!
Wish-fulfilling jewels, kings of power! All the precious possessions of gods, nāgas, and humans! Silks, fine cloths, tiger and leopard skins! Woolen cloths and other necessities of gods and humans! Herds of yaks, cows, horses, and other livestock! Everything that has become an object of enjoyment for all desires! I also offer to the Protector and his retinue!
Furthermore, all objects worthy of offering! Transforming and filling them to the ends of space! A collection of wondrous and amazing offering clouds! I offer to the Protector and his retinue! Although you are not impoverished by wealth! As you vowed before the Buddhas in the past! To protect the sacred Buddha Dharma! To benefit all sentient beings!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་མཆོག་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲིད་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དགྲ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་མཛད༔ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས༔ ཐ་ཚིག་བཙན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཕ་རོལ་དཔུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་བསྟོད༔ འཇིགས་རུང་མི་བཟད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་ཅིང༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་བསྟོད༔ འདབ་བཟང་རྒྱལ་པོ་ཕ་རོལ་དཔུང་གནོན་པ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་གྲགས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་སྐྱོང༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་བརླག་བྱེད་ཅིང༔ ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་འདྲ་སྟོང་གསུམ་གང༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མི་བསྲུན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཞེས་བསྟོད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང༔
ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དངུལ་དང༔ བཻ་ཌཱུརྻ་དང༔ པདྨ་རཱ་ག་དང༔ གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་ལྟེ་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས

【汉语翻译】
为救护故而降临。玛哈布扎梅嘎萨姆札斯帕惹纳萨玛耶吽。（藏文）མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，（梵文天城体）महापूजामेघसमुद्रस्फारणसमय हुं，（梵文罗马拟音）mahapujameghasamudraspharanasamaya hum，（汉语字面意思）大供云海遍布誓言 吽。
未生法界清净之自性中，无碍游舞怖畏金刚之身相，降伏魔军威力自在秘密主，善逝云集之忿怒至尊大力者，放逸之忿怒王，三界魔之敌，以猛烈方便将魔军化为灰烬，怖畏，令怖畏者，具猛烈威势，向大吉祥调伏傲慢者敬礼赞叹。
护世者，见法性真谛，以誓言之力守护能仁之教法，守护他方军队之一切怖畏，赞叹持国天，乐神之王。可怖难忍罗刹忿怒之身相，断除一切黑色脉络，护世者，具威力神通，赞叹增长天王，圣生。广目天王，压伏他方军队，护世者，具名声威力神通，具法眼，令世间安乐，赞叹龙王，眼不善。善逝教法之护法，具大威力，摧毁天魔之军队，天之怙主，赐予一切 desired 财富，赞叹财神，多闻天王。各自眷属化身及又化身等，如雪暴般充满三千世界，具各种形象，不驯顺，忿怒暴恶者，如胜者之教令，守护教法及持教者，我赞叹可怖之眷属众。如是赞叹。无始以来直至现在，所作之罪业，特别是对四大天王，所作违逆心意之事，以追悔约束之心忏悔。念诵百字明咒一百零八遍，忏悔缺失。之后，观想四大天王各自心间莲花月轮之上，依次为银、毗琉璃、红莲花、黄金所成之五股金刚杵，中央为各自种子字，周围以各自咒语围绕。观想自身金刚手菩萨心间日轮之上，金刚种子字及咒鬘明亮，从中发出光芒，自光芒之尖端涌现不可思议之供品。

【英语翻译】
For the sake of protection, please come forth. Mahapuja megha samudra spharana samaye hum. From the very nature of unborn Dharmadhatu's purity, Unobstructed play, the form of the wrathful Bhairava, Subduing demons, powerful, sovereign, secret lord, Supreme wrathful one, great strength, assembled from the Sugatas, Unruly wrathful king, enemy of the three realms' demons, With fierce means, making the hosts of obstacles into ashes, Bhairava, the one who makes fearful, with fierce power, Great glorious one, I prostrate and praise the one who tames the arrogant.
The world-protector, seeing the truth of Dharma, With the power of vows, protecting the teachings of Thubpa, Protecting all fears of the enemy's army, Praise to Dhritarashtra, king of the Gandharvas. Frightful, unbearable, the form of a wrathful Rakshasa, Cutting off all black veins, The world-protector, with power, blessings, and miracles, Praise to Virudhaka, the king of the Grulbums, the noble-born. Virupaksha, king of the Adabzangs, suppressing the enemy's army, The world-protector, with fame, power, and miracles, Possessing the eye of Dharma, protecting the world in peace, Praise to the Naga king, Chen mi zang (Eyes Not Good). Protector of the Sugata's teachings, with great power, Destroying the hosts of Asuras and demons, Lord of the gods, bestowing the glory of all desires, Praise to Vaishravana, the Yaksha king, Namthose Sre. Each with their own retinue, emanations and further emanations, Like a blizzard filling the three thousand worlds, With various forms, unruly, wrathful, and fierce, According to the command of the Victorious Ones, protecting the teachings and the holders of the teachings, I praise the frightful assembly of retinues. Thus praised. From beginningless time until now, Whatever sinful deeds have been done, Especially to the Four Great Kings, Whatever has been done against their hearts, I confess with a mind of regret and restraint. Recite the Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times, and confess the deficiencies. Then, visualize on the lotus and moon mandala at the heart of each of the Four Great Kings, respectively, a five-pronged vajra made of silver, beryl, ruby, and gold, in that order, and at the center, visualize their respective seed syllables surrounded by their respective mantras. Visualize at the heart of myself, Vajrapani, on the sun mandala, the vajra seed syllable and mantra garland are clear, and from it emanates light, and from the tip of the light, unimaginable varieties of offerings arise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་ཐིམས་པས་མཉེས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིའོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་སྤྱན་མི་བཟང་གིའོ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་རྣམ་སྲས་ཀྱིའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བསྙེན༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་
རིམ་པ་ཡང༔ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དམག་མི་དང༔ རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་མོན་པ་དང༔ བླ་མ་དགེ་བཤེས་སྔགས་པ་དང༔ བོན་པོ་གནག་ལུག་གཅན་གཟན་དང༔ མ་རལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ དེ་ནས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ༔ ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ༔ སྤོས་དཀར་གུ་གུལ་ག་པུར་དང༔ འབྲས་ཕྱེ་འབའ་ལ་ཙནྡན་དཀར༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་དུད་རྒྱུན་མི་གཅད༔ དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བཟླས་པར་འབུང༔ དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཚུན་ཆད་དུ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ༔ སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལ༔ དགྲ་དང་རྒོལ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ནད་དང་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི༔ ལུང་སྟོན་ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་སྨྲ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་ཆེན་པོའི་མདོ༔ གཙང་སྦྲ་ལྡན་པས་བསྒྲག་པར་གཅེས༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ ཡི་དམ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུར་བེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་སོགས་བཏགས་ལ་ཕུལ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྣོད༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར

【汉语翻译】
供养四大天王及其眷属，因融入彼等而欢喜。四大天王的心间，放射出与业相应的各种颜色的光芒，思维无论何种事业都能毫无阻碍地成就，并不散乱地念诵。嗡 德栗札ra札雅 梭哈！（藏文）……持国天的。嗡 毗噜扎嘎雅 梭哈！（藏文）……增长天。嗡 毗噜巴恰雅 梭哈！（藏文）……广目天。嗡 吠室ra嘛纳雅 梭哈！（藏文）……多闻天。匝 吽 阿！如此修持四十万遍。那时，出现各种各样的征兆：国王、大臣、士兵等，骑马者、夏尔巴人、门巴人等，上师、格西、咒师等，苯教徒、黑绵羊、猛兽等，以及散发者等，会出现各种各样的神通。之后，在七天或二十一天里，用沉香和杜鹃，白檀香、古古甲香、樟脑等，以及米粉、巴拉、白檀香等混合的香烟不断燃起，观想如上，精进念诵。在一百由旬的范围内，诸神都会守护，一切愿望都能实现，受用如同虚空藏，美名传遍大地。对于恒常的瑜伽士，不会出现敌人和反驳者。无论在何处修持的地方，都不会发生战争和饥荒，疾病和魔障无法侵入，在显现、梦境中，都能清晰地说出预言吉凶。在修持和实修的间隙，珍重地以具足洁净之人宣讲《金光明经》。在间隙供养食子时，按照共同的方式加持后，在自己本尊的咒语末尾加上：萨巴热哇ra 额当 巴林达 格热合南度 萨玛雅 ra恰南度 玛玛 萨瓦 悉地 昧 札雅恰 梭哈！（藏文，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिन्त गृण्हन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ balinta gṛṇhantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha svāhā，汉语字面意思：与眷属 此 食子 接受 誓言 守护 我 所有 成就 予我 赐予 梭哈！）对于四大天王，在各自的咒语后面加上：玛哈ra札 洛嘎巴拉 匝度尔贝 萨巴热哇ra 额当 等后供养。以珍宝制成遍布虚空的器皿，从三字（嗡啊吽）的结合中产生，以智慧甘露充满虚空界，散发出六种妙欲的供养云，这是具备殊胜美味和一切功德的，无漏赐予安乐的食子供养，供养大威德圆满自在金刚手，以及护持教法的四大天王，妃子、王子和眷属。

【英语翻译】
Offerings are made to the Four Great Kings and their retinues, pleasing them by dissolving into them. From the hearts of the Four Great Kings, rays of light of various colors corresponding to their actions emanate, thinking that whatever activities are accomplished without hindrance, and reciting without distraction. Om Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! (Tibetan)... Of Dhṛtarāṣṭra. Om Virūḍhakāya Svāhā! (Tibetan)... Of Virūḍhaka. Om Virūpākṣāya Svāhā! (Tibetan)... Of Virūpākṣa. Om Vaiśravaṇāya Svāhā! (Tibetan)... Of Vaiśravaṇa. Jaḥ Hūṃ Āḥ! In this way, approach four hundred thousand times. At that time, various signs will appear: kings, ministers, soldiers, etc., horsemen, Sherpas, Monpas, etc., lamas, geshes, mantra practitioners, etc., Bonpos, black sheep, wild animals, etc., and those with matted hair, etc., various kinds of miracles will occur. Then, for seven or twenty-one days, continuously burn incense made of agarwood and rhododendron, white sandalwood, guggul, camphor, etc., and rice flour, bala, white sandalwood, etc., mixed together, focusing as above, diligently reciting. Within a hundred yojanas, the gods will protect, all wishes will be fulfilled, possessions will be like the treasury of space, and fame will spread across the earth. For the constant yogi, enemies and opponents will not arise. Wherever the place of practice is, war and famine will not occur, diseases and demonic obstacles will not be able to penetrate, and in appearances and dreams, predictions of good and bad will be clearly spoken. During the intervals of approach and practice, cherish the recitation of the Great Noble Sutra of Golden Light by someone who is pure. When offering torma during the intervals, after blessing it in the common way, at the end of your own yidam's mantra, add: Saparivāra idaṃ balinta gṛṇhantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त गृण्हन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: saparivāra idaṃ balinta gṛṇhantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha svāhā, Literal Chinese meaning: With retinue, this, offering, accept, vow, protect, my, all, accomplishment, me, grant, give, svāhā!) For the Four Great Kings, after adding Mahārāja Lokapāla Caturve saparivāra idaṃ etc. to their respective mantras, offer it. A vessel made of precious jewels, pervading the sky, arising from the combination of the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), filling the realm of space with wisdom nectar, emanating clouds of offerings of the six desirable qualities, this torma offering, possessing supreme taste and all qualities, uncontaminated, bestowing bliss, is offered to the Great Glorious Perfectly Complete Vajrapāṇi, and the Four Great Kings, protectors of the Dharma, consorts, princes, and retinues.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གོང་གི་མཆོད་པ་ལྟར་མཆོད་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཤར་་་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང༔ ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་ཡུལ་འདི་རུ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ༔ ཟློག་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་གང་ཤེས་བྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཞེས་པ་དང༔ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང༔ དང༔ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ༔ ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཟིན་པ་དང༔ ༈ ཡུལ་ཁམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་དེ་མཐའ་དམག་སྲུང་བ་ནི༔ ཡུལ་དེར་ཚ་ཚ་ཆུ་གཏོར་དང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་
བཀླག༔ རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་བསྡམ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་དང་གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་དང་མང་དུ་གསུང་བསྒྲག༔ བྱང་ངོས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཐོ་བཞི་བརྩེགས་ཏེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མངའ་གསོལ༔ སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་གོང་ལྟར་རྒྱས་པ་བཤམས་ནས་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཇི་ལྟར་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ སྡེ་ཆེ་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ འོད་དང་ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་ཆེ༔ མཐུ་ཆེན་གཟི་ལྡན་བྱིན་ཆེ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཞལ་གཟིགས་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བ༔ ས་ཆེན་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༔ ཆོས་ལྡན་ཆོས་སྨྲ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཆེ༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༔ ཆོས་སྨྲའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བ་དང༔ གདུག་པའི་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་ཚེ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཟོམ་
དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སུས་ཀྱང་མ་བཅོལ་ཉི

【汉语翻译】
对于这些，恭敬地供养，为了众生的利益而接受。玛哈巴林达卡卡嘿。（महाबलिन्तखाखि，mahābalintakhākhi，大供施食）如前供养一般供养。东方乃是护地神，守护世间，具光辉，东方之方是守护者，神通广大，力量也大，享用此供施食子，瑜伽士我等及眷属，在此名为某某的地域中，一切障碍寂灭，所有悉地赐予，特别是边境的杜鲁克军队，阻挡并令其不出现。如是等等随自己所知祈愿。同样地，南方乃是圣生者，如是说。西方乃是妙目者，以及，北方乃是多闻子，如是等等念诵并转变，委派事业。如是修持的事务完毕后，将国土托付于四大天王，守护边境军队：于该地洒热灰水，诵读所有经典，封闭山禁水禁，书写《金光明经》和《五部陀罗尼》等等，并广为宣说。于北方边界垒起四块砖，为四大天王加冕。各自面前如前陈设曼扎和丰盛的供品，端正事业之仪轨，猛烈进行生起次第和圆满次第，并进行开光。委派事业是：自己观想为金刚手，顶上如莲花一般，如是观想后，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）诸天之王，大世间主，大军力强，摧毁敌方军队，他人不能胜，英雄具力量，具光和颜色，且具名声，具吉祥大神通，大劫，大威力，具光彩，大加持，具威猛，面见佛陀，见真实义，安住大地之菩萨，守护世间，具法，说法，护法大国王，具有守护教法和持教者的责任，是守护正法者一切的仇敌大护法，连同军队和侍从眷属等，以普贤供云充满虚空，享用此誓言物庄严之食子，守护教法，守护世间，如实满足说法者的愿望，降伏恶毒边境军队的时机已到。往昔鹫峰山

【英语翻译】
To these, I respectfully offer, please accept for the benefit of beings. Mahabalintakhakhi. (महाबलिन्तखाखि, mahābalintakhākhi, great offering food) Offer as the previous offering. In the east is the guardian of the land, protecting the world, possessing splendor, the eastern direction is the protector, with great magical power and great strength, savor this offering of food, yogis, myself and retinue, in this region called so-and-so, may all obstacles be pacified, may all siddhis be granted, especially the Duruk army on the border, block and prevent them from appearing. Thus, pray as you know. Similarly, in the south is the noble-born, as it is said. In the west is the beautiful-eyed one, and, in the north is the son of Vaishravana, thus, recite and transform, entrust the activities. After the completion of the practice of approach and accomplishment, entrust the country to the dominion of the four great kings, protecting the border armies: In that place, sprinkle hot ash water and recite all the scriptures, close the mountain and river restrictions, write the "Golden Light Sutra" and the "Five Dhāraṇīs" and so on, and proclaim them widely. Pile up four bricks at the northern boundary and enthrone the four great kings. In front of each, arrange a mandala and abundant offerings as before, and straighten the ritual of the activity. Vigorously perform the generation stage and completion stage, and consecrate them. Entrusting the activities is: visualize yourself as Vajrapani, with a lotus-like form on the crown of your head, after visualizing in this way, Hūṃ! (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Great king of the gods, lord of the great world, great army and strength, destroy the enemy's army, invincible by others, hero possessing strength, possessing light and color, and possessing fame, possessing glorious great magical power, great kalpa, great power, possessing splendor, great blessing, possessing fierceness, seeing the face of the Buddhas, seeing the meaning of truth, bodhisattva dwelling on the great earth, protecting the world, possessing dharma, speaking dharma, great king protecting the dharma, having the responsibility of protecting the teachings and the holders of the teachings, is the great protector who is the enemy of all those who uphold the true dharma, together with the army and attendants and retinue, with clouds of Samantabhadra's offerings filling the sky, savor this torma adorned with samaya substances, protect the teachings, protect the world, fulfill the wishes of the dharma speakers in accordance with the law, the time has come to subdue the poisonous border armies. In the past, on Vulture Peak

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཞལ་འཆེས་པ༔ གང་དུ་མདོ་སྡེ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༔ འཆད་དང་འདོན་དང་འབྲི་དང་གནས་པའི་ཡུལ༔ དུས་ཀུན་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་བལྟ་བཞིན་དུ༔ རྟག་པར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་གདོན་རྣམས་ཟློག་པ་དང༔ མུ་གེ་ཡ་ང་གནོད་པ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ༔ ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་ཅིང༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་བསྲུང་བར་བྱ༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་བཀའ་གནང་ཞིང༔ གང་དུ་མདོ་སྡེ་འཆད་དང་ཉན་པ་དང༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་དེར༔ ཁྱེད་ཅག་རྒྱལ་ཆེན་དཔུང་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་ལུས་མཆོག་བལྟ་བས་མི་མངོན་པར༔ ཡུལ་ལམ་གྲོང་ངམ་གྲོང་བརྡལ་དེར་ལྷགས་ཏེ༔ ཡུལ་དེ་སྲུང་སྐྱོབ་ཡོངས་གཟུང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས༔ ཆད་པ་སྤངས་དང་ཞི་བ་བདེ་ལེགས་སུ༔ འགྱུར་བར་བྱ་ཞེས་བདེན་པའི་ཐ་ཚིག་བཅས༔ དགྲ་ཟླའི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཚོགས༔ ཡུལ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས༔ ཟློག་ཅིང་བྲེལ་བ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་
བཏང་སྟེ༔ བགེགས་བགྱིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་ལོང་དང༔ གཟའ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནད་གཏོང་ཞིང༔ གནོད་པ་དུ་མས་ཉམས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ འགྱུར་མེད་ལྷ་ཡི་ངག་གིས་དམ་བཅས་ཤིང༔ ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ཐུབ་དབང་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཁྱེད་བཞི་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སོ་སོའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚེ༔ རང་རང་སྐད་དུ་ཆོས་ཐོས་བདེན་པ་མཐོང༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚེ༔ ཀྭ་ཡེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བོས་ནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ དེ་འོག་ང་ཡི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བསྟན་པ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཅིང་ཡམས་ནད་དང༔ མུ་གེ་ལོ་ཉེས་ཆོམ་རྐུན་འཁྲུག་པ་དར༔ མ་རུངས་རྨུ་རྒོད་སྡིག་ཏོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་འཇིག༔ དགེ་འདུན་གསོད་ཅིང་དགེ་སློང་བསླབ་པ་གཡེལ༔ དེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བསྡོངས་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ སྟོན་པས་བཀའ་བསྩལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དྲན་གྱིས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོས་ལྡན་ཡུལ་ཁམས་སྲུང་བའི་
དུས་ལ་བབ༔ དམག་དང་དགྲ་དཔུང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མུ་གེ་ཡམས་ནད་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ལོ་ཉེས་གནོད་

【汉语翻译】
如今立下誓言：凡是受持读诵经典之处，讲说、念诵、书写和安住的地方，时时以天眼观照，恒常守护和护持，承诺能息灭无有慈悲的邪魔，息灭饥荒、灾难、成百上千乃至无数的损害，能息灭一切他方军队，能防护一切外来的侵扰，能使天人和睦相处。如来随许，凡是讲说和听闻经典之处，以及如法行持的国王国土，你们这些大王率领军队和眷属，以及成千上万的夜叉，以天人的殊胜身体隐身不见，降临到该地或乡村或城镇，完全守护和完全保护该地，使之远离刑罚，变得和平安乐。以真实的誓言，遣除想要摧毁该地的敌对军队和四部军队，派遣成百上千的各种忙碌之事，制造内外一切的障碍和混乱，降下星宿和各种疾病，以众多的损害使其衰败。以不变的诸神之语立下誓言。在河流缓缓流淌的湖边，当能仁与圣众安住之时，你们四位率领成千上万的眷属，从各自的方向前来供养之时，以各自的语言听闻佛法，见到真谛。当胜者完全涅槃之时，呼唤道：‘喂，诸神之主！’如来迅速涅槃，此后我的教法由你们守护。当教法接近衰败之时，世间行持非法，瘟疫流行，饥荒、歉收、盗贼、战争兴盛，凶残的邪魔外道作恶者们，摧毁寺庙、佛塔和佛像，杀害僧众，僧侣们放松戒律。那时，请你们团结一致进行守护！’导师如此教诲，你们也承诺应允。忆念往昔的誓言和誓愿，守护善逝教法的时机已到，守护具法国土的时机已到，息灭战争和敌军的时机已到，息灭边境军队的时机已到，息灭饥荒和瘟疫的时机已到，息灭歉收和灾害的时机已到。

【英语翻译】
Now make a vow: Wherever the sutras are upheld and maintained, wherever they are taught, recited, written, and reside, always watching with divine eyes, constantly protecting and guarding, promising to pacify the demons without compassion, to pacify famine, disasters, hundreds, thousands, and countless harms, to pacify all foreign armies, to protect from all external invasions, to make gods and humans live in harmony. The Tathagata allows, wherever the sutras are taught and listened to, and in the kingdom of the king who acts according to the Dharma, you great kings with your armies and retinues, and hundreds of thousands of yakshas, invisibly descending with the supreme body of gods, arriving at that land or village or town, completely guarding and completely protecting that land, making it free from punishment, becoming peaceful and happy. With a true vow, repel the hostile armies and the fourfold armies who want to destroy that land, send hundreds and thousands of various busy affairs, create all obstacles and chaos inside and outside, send down constellations and various diseases, and cause it to decline with many harms. With the unchanging words of the gods, a vow is made. On the shore of the lake where the river flows slowly, when the Muni and the holy assembly reside, when you four, leading thousands of retinues, come from your respective directions to offer, hear the Dharma in your own languages, and see the truth. When the Victorious One completely passes into Nirvana, calling out, 'Hey, Lord of the Gods!' The Tathagata quickly passes into Nirvana, and after that, my teachings are protected by you. When the teachings are close to decline, the world practices non-Dharma, epidemics spread, famine, crop failure, thieves, and wars flourish, and the cruel demons, heretics, and evildoers destroy temples, stupas, and statues, kill the Sangha, and monks relax their vows. At that time, please unite and protect! The Teacher taught in this way, and you also promised to agree. Remember the vows and aspirations of the past, the time has come to protect the teachings of the Sugata, the time has come to protect the Dharma-abiding kingdom, the time has come to pacify wars and enemy armies, the time has come to pacify border armies, the time has come to pacify famine and epidemics, the time has come to pacify crop failure and disasters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་འདྲེན་པ་འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི༔ ནམ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ༔ ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྲུང་བ་དང༔ བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱང༔ རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་འདིར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་དབང་བསྐུར་ནས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་མཐའ་དམག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བ་དང༔ མཐའ་དམག་ངན་པའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༔ དུས་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད༔ བསླུ་
བ་མེད་པ་བདེན་གསུང་ལྷ་ཡི་ཚིག༔ རྟག་པའི་ངག་གིས་སྔོན་ཆད་དམ་བཅས་པ༔ དུས་འདིར་བསྙེལ་བ་མེད་པར་དྲན་མཛོད་ལ༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང༔ ཞི་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཛམྦུའི་གླིང་གི་ཡུལ་འདི་རུ༔ མི་རྣམས་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ༔ ཁྱེད་ཅག་གཟི་བྱིན་མཐུ་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཏེ༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ན༔ བདག་ཅག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི༔ སྐྱོབ་པའི་དུས་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད༔ སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དམ་མ་དྲལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་གི་ངག་མ་བཅག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་མ་གསན༔ རང་རང་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ན་མོ༔ དེང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་དང༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་གསོལ་ལོ་བསྔོ་འོ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་དང་འདི་ན་གནས་པའི་མི་དང་
ནོར་དང་ཕྱུགས་སུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞིའི་མངའ་འབངས་དང་བྲན་གཡོག་ཏུ་དུས་གཏན་དུ་གཏད་པ་ལགས་པས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་མནོས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས༔

【汉语翻译】
护卫之时已到， 恒常令世间具足安乐。 往昔于导师光藏之教法中， 曾发愿令释迦牟尼佛欢喜。 是故如来能仁之教法， 无论何时存在之期间， 恒常毫不懈怠地守护， 且教法存在之此方地域， 亦恒常守护救护之时已到。 汝昔日莲花生大士， 于北方雪域藏地， 曾多次灌顶秘密真言坛城， 敕令为守护藏地之护法， 于未来末劫之时， 守护具恶者之边境战争， 如是敕令立誓，忆念本誓， 此方地域交付于汝之管辖。 恒常守护且增益安乐， 且不生边境恶战之损害， 愿时时圆满具足安乐。 无欺真实之天语， 以恒常之语往昔所立誓， 此时莫忘忆念， 守护救护且完全管辖， 祈愿赐予和平圆满。 南方瞻部洲之此地， 众人如法行持之时， 汝等威光威力极增长， 若福德与光彩得以增长， 我等如法行持之此方地域， 非是救护之时更待何时， 毫不懈怠地恒常守护救护。 莫违背导师善逝之教言， 莫毁坏金刚颅鬘力之誓言， 莫违背修持之持明我之言， 莫浪费供养之果报， 各自莫忘所许誓言， 祈愿此时成就所托之事业。 纳摩。 如今无量之供云， 以及供施之朵玛，殊妙庄严甘露之大海，广大殊胜具足之此物，供养祈请回向于四大天王及其眷属。 此地与此方地域所居住之人与 财物及牲畜等一切， 恒常交付于汝等四大天王之管辖与奴仆， 故忆念往昔之誓愿，于此处稳固安住后，

【英语翻译】
The time to protect has arrived, May you always make the world happy and peaceful. In the past, in the teachings of the guide Ösung, I prayed to please Shakyamuni Buddha. Therefore, as long as the teachings of the Sugata Thubpa remain, Always protect them without negligence, And also this region where the teachings reside, The time has come to always protect and save. You, in the past, by Guru Padmasambhava, In this northern snowy land of Tibet, After empowering many secret mantra mandalas, You were commanded to be the protector of Tibet, And in the future, at the end of time, Protect against the border wars of the wicked, Thus commanded and vowed, remember your commitment, This region is entrusted to your care. Always protect and increase happiness and prosperity, And may the harm of evil border wars not arise, May you always be full of happiness and well-being. The infallible true words of the gods, The vows made in the past with eternal words, Remember them at this time without forgetting, Protect, save, and completely govern, May you grant peace and perfection. In this land of the southern Jambudvipa, When people behave according to Dharma, May your glory, power, and strength greatly increase, If merit and splendor increase, This region where we behave according to Dharma, It is none other than the time to protect, Without negligence, always protect and save. Do not break the words of the Teacher, the Blissful One, Do not break the vows of Vajra Tötreng Tsal, Do not break the words of the accomplished Vidyadhara, Do not waste the fruits of material offerings, Do not neglect your own vows, May you accomplish the entrusted task at this time. Namo. Now, this immeasurable cloud of offerings, And the offering of the torma, the great ocean of nectar with excellent ornaments, vast and supreme, I offer, request, and dedicate to the Four Great Kings and their retinues. All the people, wealth, and livestock residing in this place and region, Are forever entrusted to the dominion and servitude of you Four Great Kings, Therefore, remembering your past vows, remain steadfast in this place,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་དམག་དུ་རུཥྐའི་རིགས་ནང་དུ་མི་གཏང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕྱི་མཚམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་དང༔ གོང་དུ་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་འཇོག་ཁར་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མེད་ན་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་བའམ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི༔ མ་འོངས་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བརྩམས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར༔
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཅས། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།

【汉语翻译】
祈请息灭一切外在的敌魔，特别是阻止边境战争中入侵的俄罗斯族人，平息一切障碍，妥善守护外部边境，祈请先前所祈请的一切事业毫无阻碍地成就。嗡 ﺳُﱴﹾ ﭘﹾﺮﹶﺗِﺸﹾﭨﹶﻬﹶ ﺑﹶﺠﹾﺮﹶﺍﻳﹶ ﺳﹾﻭﹶﺍﻫﹶ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思： 嗡，善安住，金刚，梭哈！) 如是念诵，降下花雨，诵吉祥颂。在放置修法仪轨时，若有画像，则祈请安住于彼。若无，则返回各自的处所。嗡！您成办一切有情之义，赐予顺应的成就，返回各自处所后，祈请再次降临。班匝 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，穆！） 如是念诵，迎请智慧尊返回，将誓言尊融入自身或观为空性。唉玛！我等瑜伽士邬金颅鬘者，为了未来藏地守护佛法，撰写此大王修法供养仪轨，愿此无有传播之处的珍贵伏藏，与具缘具业者相遇。萨玛雅！印印印！伏藏印！封印！秘密印！乃希陵光明幻化之真实伏藏。 战退兵二十五法中，四大天王之修法供养仪轨，守护城市，以及将国土交付于属民之方法。希陵光明幻化。

【英语翻译】
May all external enemies and obstacles be pacified, especially preventing the invasion of the Russian people in border wars, calming all obstacles, and properly protecting the external borders. May all the activities prayed for above be accomplished without hindrance. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思： 嗡，善安住，金刚，梭哈！) Thus reciting, shower flowers and recite auspicious verses. When placing the practice ritual, if there is a painted image, then pray for it to remain firmly. If not, then return to your respective places. Oṃ! You accomplish all the meaning of sentient beings, grant the corresponding accomplishments, and after returning to your respective places, please come again. Vajra mu! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，穆！) Thus reciting, the wisdom beings depart, and the samaya beings are either absorbed into oneself or contemplated as emptiness. Ema! I, the yogi Orgyen Skull Garland, have composed this great king practice offering ritual to protect the Dharma in Tibet in the future. May this precious treasure, which has no place to spread, meet with those who have the fortune and karma. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Seal! Secret seal! This is the true treasure of Zhixiling's luminous illusion. From the Twenty-Five Methods of Repelling War, the practice offering ritual of the Four Great Kings, protecting the city, and the method of entrusting the country to the subjects. Zhixiling's Luminous Illusion.

============================================================

